1001 libra qe duhen lexuar para se te vdisni; Tirant lo Blanc La Celestina Amadis of Gaul

1001 libra qe duhen lexuar para se te vdisni; Tirant lo Blanc, La Celestina, Amadis of Gaul

Tirant lo Blanc

Joanot Martorellcongreso-internacional-tirant-lo-blanch-2010-2511

Jetëgjatësia: b. 1413 (Spanjë), d. 1468

Botuar për herë të parë: 1490

Botuar për herë të parë nga: Nicolou Spindeler (Valencia)

Gjuha origjinale: katalane

 

Servantes shkroi se kjo novelë kalorësiake ishte “një thesar kënaqësie dhe një minierë argëtimi”. Joanot Martorell-i arrit të kombinojë përvojën e tij reale si kalorës me burimet letrare (si Ramón Llull, Boccaccio dhe Dante), duke e pasuruar të gjithë me një imagjinatë pjellore që gjithsesi i qëndronte besnike jetës reale. Për rrjedhojë, Tirant lo Blanc është shpagimi i kalorësisë dhe një korrigjim letrar për prozën letrare, e prirur për fantazi, që e vendos atë në piedestal. Incidente të vërteta të luftës dhe dashurisë mbizotërojnë mbi episodet e shkurtra imagjinare, si ai i vashës së kthyer në dragua.

 

Vetë Tirant-i është i krijuar nga hekuri i kalorësve legjendarë, por fitoret e tij janë rezultat i aftësive të tij si strateg, zgjuarsisë së tij dhe fuqisë së karakterit të tij, dhe jo të cilësive të tij supernjerëzore. Kështu ai bie nga kali, rraskapitet dhe plagët i dhembin. Udhëtimi i tij kalon në territoret e sotme të Anglisë, Francës, Siçilisë, Rodesit dhe Kostandinopojës dhe fushatat ushtarake janë historike, si bllokada e ishullit të Rodesit në 1444 dhe përpjekja për të pushtuar Kostandinopojën.

 

Sot novela ende e ruan freskinë e vet për shkak të humorit dhe sensualitetit djallëzor të shumë episodeve: për shembull, një skenë në të cilën vasha Plaerdemavida e dërgon Tirant-in te krevati i të dashurës së tij Carmesina, që ai ta përkëdhelë sa shumë të dojë. Plaerdemavida e vendos kokën e saj midis të dyve, që princesha të mendojë se pranë i është shtrirë shërbëtori i saj.

 

La Celestina

Fernando de Rojas

Jetëgjatësia: b. c. 1465 (Spanjë), d. 1541

Publikuar për herë të parë: 1499

Publikuar për herë të parë nga: Fadrique de Basilea (Burgos)

Gjuha origjinale: spanjisht

 

Titulli i botimeve më të hershme të këtij libri, Komedia apo Tragjikomedia e Calisto-se dhe Melibea-s, iu referohej dy dashnorëve të tij, por shumë shpejt u zëvendësua me La Celestina, që është emri i shtrigës plakë që i jep Melibea-s ilaçin magjik që e bën të bjerë në dashuri me Calisto-n. Enigmat e tekstit nuk mbyllen këtu. Autori i këtij libri, Fernando de Rojas, një studiues me prejardhje çifute, deklaroi që po vazhdonte një punë anonime të papërfunduar, që duket se është e vërtetë. Në fakt, gjithë ky mister kontribuon në mbresën e thellë që lë vepra, që lexohej me pasion dhe trajtohej si pronë e përbashkët.

 

Vepra ka një skemë teatrale të menduar për t’u lexuar me zë të lartë (në publik dhe në privat), por jo të performohet: kjo është ajo që njihet si komedia njerëzore. Por liria dhe çiltërsia e dialogëve të saj, depërtimi psikologjik i personazheve të shumtë, shumëllojshmërinë e gjendjeve shpirtërore (nga ato më të edukuarat dhe sofistikuara tek ato shumë të egra), paracaktuan që kjo kryevepër influencoi më shumë novelën që po zhvillohet sesa teatrin. Megjithëse deklarohet si një vepër moraliste, për një dashuri të jashtëligjshme dhe dënimi i saj, si edhe të këqijat e shtriganisë dhe ambicies, libri zbulon një perceptim të hidhët të natyrës njerëzore dhe, shpesh, një nihilizëm të thellë. Servantes-i, që e lexoi me shumë kujdes, e përmblodhi në një kuplet të famshëm me rrokjen e fundit që mungon: “Një libër i së vërtetës hyjnore, nëse do të fshihej më shumë njerëzorja.”

 

Amadis of Gaul

Garci Rodríguez de Montalvo

Jetëgjatësia: b. c. 1450 (Spanjë), d. 1505

Publikuar për herë të parë: 1508

Publikuar për herë të parë nga: Jorge Coci (Saragossa)

Gjuha origjinale: spanjisht

 

“…dhe duke mbajtur mburojën para vetes, shpatën në dorë, ai bëri përpara drejt luanit;  as britmat e forta që Mbreti Garinter lëshoi, atë dot nuk e ndaluan.”

 

Amadis-i i Gaulit është një novelë primitive, një histori dashurie dhe një libër kalorësiak, dhe është kontributi spanjoll më origjinal dhe më i rëndësishëm për legjendën arturiane të aventurave të kalorësve-endacakë. Ka prova që historia ka qenë e njohur që nga shekulli i katërmbëdhjetë. Aventurat qarkulluan në katër libra, që Rodrigues de Montalvo i përmblodhi dhe i riparaqiti midis 1470 dhe 1492, duke bërë vend për sagën e tij të re kalorësiake për djalin e Amadis-it dhe Oriana-s, Aktet Heroike të Esplandian-it (1510).

 

Borxhi i Amadis-it ndaj legjendës arturine është i dukshëm në incidentet e pranishme, si emërimi i kalorësit dhe në profecitë dhe shfaqjet e magjisë. Për shembull, Merlin-i dhe Morgan-i gjejnë homologët e tyre kastelian te Misteri Urganda dhe Magjistari Arcalaus. Ashtu si në zhanrin e kalorësisë, forca shtysë është dashuria dhe martesa. Por Amadis mbetet larg nga tema rapsodike e dashurisë tradhtare për një grua të martuar, që është në zemër të aventurave kalorësiake që kanë influencuar më shumë Amadis-in: Tristan-i i Leonis-t dhe Lancelot-i i Liqenit. Oriana, me të cilin Amadis ishte i dashuruar, ishte e bija, jo e shoqja, e mbretit të Britanisë. Cikli i Amadis-it, i vazhduar tek Aktet Heroike të Esplandian-it, mishërojnë elemente moralizuese, që e afrojnë tekstin më shumë nga libri mësimor teorik i Shkollës së Princit. Vepra e Montalvo-s është kristianizimi i kodit kalorësiak, duke e bërë model folklorik arturian të besueshëm në Spanjën e mbretërve katolikë.


Artikujt e fundit


Reklama

Reklama